Nagyváradi kulisszák mögött. Emberek, helyek, szövegek, fordítások. III. rész.

ROEN
Nagyváradi kulisszák mögött. Emberek, helyek, szövegek, fordítások. III. rész.
Sorozatunk célja, hogy betekintést nyújtsunk mindennapi munkánkba, fordítási produktumainkkal és további érdekes információkkal ismertessük meg az érdeklődőket.

A harmadik rész középpontjában egy oda-vissza séta áll, mely a fordítás útjára vonatkozik és a forrásnyelvtől a célnyelvig (magyarról németre), majd ismét vissza a forrásnyelvbe vezet. A visszafordított szövegrészlet Varga Vilmos 2006-ban megjelent, A Pece-partról jöttem. Regényes önéletírás színészi érzületekkel c. regényéből készült és a PKE Többnyelvűség és multikulturalitás MA fordítói csapatának előző évi irodalmi fordítási projektjére épült.

Az oda-vissza séta ugyanakkor térben is megvalósult: a visszafordított szövegrészletet a Partiumi Keresztény Egyetem szomszédságában található Varga Vilmos és művésztársai – Partiumi Színházi Gyűjtemény helyszínén mutathattuk be egy interaktív felolvasás keretében. Az irodalmi szövegek visszafordításának veszélyeivel és produktív aspektusaival kapcsolatos kérdésköröket a visszafordított szöveg, valamint Karinthy Frigyes Műfordítás c. humoreszkje alapján jártuk körül, utóbbit  Kiss-Törék Ildikó feledhetetlen előadásában hallhattunk. Köszönjük a gyűjtemény részletes bemutatását Tavaszi Hajnal dokumentaristának.

Hírek
 
Copyright © Partiumi Keresztény Egyetem 2025 Adatvédelem Süti szabályzat
PNRR
PKE
PNRR
Adatvédelem Süti szabályzat Copyright © Partiumi Keresztény Egyetem 2025
Tervezte:Noncommon.design
Feljesztette:BTZ web
a